My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

Strange. His breath, by elephantiasis, had become so strongly altered and offensive that his wife turned away as estranged from him (Job 19:13; Job 17:1).

Children ... of mine own body - literally, belly. But 'loins' is what we should expect, not 'belly' (womb), which applies to the woman. The "mine" forbids it being of his wife. Their children, besides, were dead (Job 1:19). In Job 3:10, the same words, 'my womb,' mean, my mother's womb: therefore translate, 'and I must entreat (as a suppliant) the children of my mother's womb' - i:e., my own brothers. A heightening of force as compared with last clause of Job 19:16 (Umbreit). Not only must I entreat suppliantly my servant, but my own brothers (Psalms 69:8) Here too, he unconsciously foreshadows, Jesus Christ (John 7:5) Maurer translates, 'I am offensive (stinking) to the children of mine own body'-namely, grand-children sprang from me х chaanan (H2603), chanotiy (H2603), to be stinking]. His own children were dead (Job 1:19).

Continues after advertising
Continues after advertising