My breath is strange to my wife, &c. I am become so loathsome that my wife will not come near me, though I have conjured her to do it, by the dear memory of our children, those common pledges of our mutual love. Houbigant translates the verse, My wife abhors even my breath: the children of my body fly far from my offensive smell: and he observes, that “we are nowhere told that all the children of Job perished, but only such as were feasting in their eldest brother's house.” It must be observed, however, that when the messenger informed Job of the destruction of his family, the answer which he gave, namely, Naked came I, &c., supposes that there were none who survived that calamity. Some are of opinion that those whom Job calls his children were grandchildren. The LXX. take them for the children of concubines. Sol. Jarchi supposes they were his domestics: but the Hebrew text here does not necessarily imply that there were any children of his then in existence. For there is nothing for the word sake; it is literally, I entreated for the children of my body, which may mean, as interpreted above, for, or by the memory of our children, namely, the children now dead. The general interpretation here supposes that Job's breath, by reason of his sores and ulcers, was so offensive that his wife could not bear to come near him; but the words do not necessarily imply that: for, as he had just said before, I entreated my servant with my mouth; so, when he immediately adds, My breath is strange: &c., he might mean no more than that his breath or voice was strange also to his wife: that is, she had as little regard to what he said as the servant who gave him no answer when he was called. See Chappelow, who thus paraphrases the passage: “When my servant gave no attention, I called to my wife; but neither did she regard me, though I particularly mentioned to her (as an aggravation of my calamities, and to move her compassion) the loss of my children, whom I had begotten.”

Continues after advertising
Continues after advertising