Thou wilt not leave [3] my soul in hell. This is also the Protestant translation; and the manner in which Beza translates it, is both very false and ridiculous, thou shalt not leave my carcass in the grave. For allowing that the Latin and Greek word, which is here translated hell, may signify sometimes, the grave; yet no excuse can be made for putting carcass, where the Greek, as well as Latin, signifies the soul. And for the doctrine of Christ's descending into hell, even the learned Dr. Pearson on the Creed, observes with Catholics, that the article of the creed, wherein we say, he descended into hell, cannot be the same as to say, his body descended into the grave, because in the foregoing words we profess that he was dead and buried. (Witham) --- Beza plainly confesseth that he translateth the text thus: Thou shalt not leave my carcass in the grave, against the doctrine of purgatory, and Christ's descending into hell, although he alloweth, that most of the ancient Fathers were in that error. Thus opposing himself to plain Scripture and to the ancient Fathers, perverting the former, and contemning the latter, to overthrow an article of the apostles' creed. ( He descended into hell. New Test. in 1556.)

[BIBLIOGRAPHY]

My soul in hell. Animam meam in Inferno, Greek: ten psuchen mou eis adou.

Continues after advertising
Continues after advertising