Their evidence did not agree. Others translate, their testimonies were not sufficient; that is, so as to amount to a crime that made him guilty of death. The Greek, as well as the Latin text, may be taken in either sense. The high priest, vexed at this, stood up, and asked him questions, hoping to make him appear guilty by his own confession. (Witham) --- This latter sense is given to the same expression, ver. 59. infra.

[BIBLIOGRAPHY]

Convenientia testimonia non erant. Greek: isai ai marturiai ouk esan. The word Greek: isai may either signify that they did not agree together, or that they were not sufficient to get him condemned, which latter is the opinion of Erasmus, who translates, non erant idonea.

Continues after advertising
Continues after advertising