κύριον אBC. Rec. χριστόν with DEFG, Vetus Lat. Vulg. Peshito. Epiphanius declares that χριστόν was substituted for κύριον by Marcion. But in this case it is remarkable that the ancient Latin translation of Irenaeus should have Christum. See the whole passage cited in Iren. Contr. Haer., IV. 27.

ἀπώλλυντο אAB. ἀπώλοντο rec. with CDEFG.

9. ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον. Whether we read χριστόν here with rec. or κύριον as in the text, makes but little difference. In either case Christ is meant, Who, as the Angel of the Covenant (see note on 1 Corinthians 10:4), was the guide of the Israelites throughout all their wanderings. What it was to tempt Christ we may best learn from the Old Testament narrative. See Numbers 14:22. It was to try Him, to see whether He would be as good as His word, whether He would punish their sin as He had declared He would. The word in the original means to try to the uttermost. For the occasion referred to see Numbers 21:6, though this is not the only occasion on which the Israelites were said to have tempted God.

ὑπὸ τῶν ὄφεων. By the serpents, i.e. the well-known fiery serpents mentioned in Moses’ narrative.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament