οὐαί. This “woe” is the same in all three; but “woe” is not the best translation. In passages like Matthew 23 and Luke 6:24-26 the word suggests an imprecation; “Alas for” is better both here and Mark 14:21, as elsewhere in N.T. The word is freq. in Rev., Is., Jer. Cf. Epict. Dis. iii. 19 sub init. where the ἰδιώτης says οὐαί μοι διὰ τὸ παιδάριον,

θηλαζούσαις. Used both of the mothers (here) and of the children (Matthew 21:16); so also in LXX. [3021] here has θηλαζομέναις. “Alas for those women who are unable quickly to fly from home!”

[3021] Codex Bezae. 6th cent. Has a Latin translation (d) side by side with the Greek text, and the two do not quite always agree. Presented by Beza to the University Library of Cambridge in 1581. Remarkable for its frequent divergences from other texts. Contains Mark, except Mark 16:15-20, which has been added by a later hand. Photographic facsimile, 1899.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament