Awake to righteousness The word here translated -Awake" signifies to arise from the stupefaction of a slumber produced by overindulgence (cf. ch. 1 Corinthians 6:11; 1 Corinthians 12:2). The word translated -to righteousness," literally righteously, may either mean (1) as is just and proper, or (2) to what is just and proper, or (3) as in our version, so as to become righteous. The Vulgate renders by justi, Wiclif by juste men. Tyndale truely, Luther recht(i.e. rightly, properly), Calvin juste. Diodati has giustamente. De Sacy follows the Vulgate.

for some have not the knowledge of God The original is remarkable; some have ignorance of God. So Wiclif. Cf. ch. 1 Corinthians 14:38. As there were some among them who denied the resurrection, so there were some who were ready to pervert such denial to every form of fleshly indulgence. See Philippians 3:18-19; 2 Peter 2:10; 2 Peter 2:18-22; Judges 4:7; Judges 4:8; Judges 4:10.

I speak this to your shame The original is even stronger, to shame you. To reuerence, Wiclif, following the Vulgate. To youre rebuke, Tyndale. Ad pudorem incutiendum, Calvin. St Paul was usually very anxious to spare the feelings of his converts (2 Corinthians 1:23; 2 Corinthians 2:3). But when the question was of making shipwreck of Christian purity, he had no such scruples. See 2 Corinthians 7:9; 2 Corinthians 12:20; 2Co 13:2; 2 Corinthians 13:10.

Continues after advertising
Continues after advertising