But thanks be to God The word translated thankshere is that translated grace, gift, in other places of this Epistle. We learn from 2 Corinthians 8:6; 2 Corinthians 8:17, that Titus, moved by the strong interest in the Corinthians which his first mission had excited, and being requested by the Apostle to undertake the work of stimulating their energy in the charitable work they had undertaken (2 Corinthians 8:10), determined of his own accord to visit Corinth, instead of writing (this seems the only way in which we can reconcile 2 Corinthians 8:6 with 2 Corinthians 8:17), and thus to stir up the Corinthians by his personal presence to a holy emulation of the good deeds of the Churches of Macedonia. Titus can hardly, as some have thought, have been entrusted with this Epistle on the occasion of which the Apostle speaks, for St Paul speaks in the past tense of this mission. See notes on 2 Corinthians 8:18 and ch. 2 Corinthians 12:18.

which put "Opera bona Dei dona." Estius. The received Greek text here has -putteth," but a large number of MSS. read as in the text.

the same earnest care i.e. the same as I have myself. For earnest care(bisynesse, Wiclif, good mynde, Tyndale and Cranmer) see notes on ch. 2 Corinthians 7:11-12; 2 Corinthians 8:7, where the same Greek word is used.

Continues after advertising
Continues after advertising