As when one splitteth and cleaveth (wood) upon the earth,

Our bones are scattered at the mouth of Sheol.

Precipitation from a rock was a common method of execution in ancient times (cp. 2 Chronicles 25:12; Luke 4:29), and the meaning would seem to be that when the judges or leaders of the "workers of iniquity" mentioned in Psalms 141:4 (for it is to them that the pronoun theirmust refer) have met with the fate they deserve, their followers (or people in general) will welcome the Psalmist's advice and exhortation. -Judges" however, though it may mean -rulers" (Micah 5:1; Daniel 9:12), is not a natural word to use for the leaders of a class or party. Must not the reference be rather to the corrupt judges by whose help the rich and powerful procured the condemnation and even the judicial murder of the poor and defenceless? Cp. Micah 7:2-3.

Taken by itself the next verse would seem to describe a national disaster, some defeat after which the bodies of the slain lay unburied on the field of battle. Cp. Psalms 53:5. But there is no hint of such a disaster in the rest of the Psalm, and we can only suppose that the Psalmist, when he uses the first person, - ourbones," is speaking on behalf of those with whom he is in sympathy, the godly who are the victims of persecution and oppression. While the wicked and their judges are still in power they are murdered, and their dead bodies call for vengeance; or, if the expression be taken as hyperbolical (cp. Micah 3:2-3), they are deprived of all that makes life worth living, and are no better than bleaching skeletons, ready to be swallowed up by the greedy jaws of Sheol. Some MSS of the LXX, and the Syriac, read their bones, i.e. the bones of the judges who have been executed, but this is probably only a conjectural correction to get rid of the difficulty.

The meaning of the last line is uncertain. Most of the Ancient Versions (Aq. Symm. Jer. Targ. Syr.), and most modern commentators, render as R.V., as when one ploweth and cleaveth the earth, on the ground that this rendering is required by the usage of the language. In Aramaic and in cognate languages the first verb means to plow, cultivate: it comes from the same root as the modern Arabic fellah. But neither it nor the second verb is used in the O.T. in this sense, and the comparison of the bodies or bones of the slain to the clods or stones turned up by the plough is not an obvious one. On the other hand the second verb may certainly mean to cleave wood(Ecclesiastes 10:9), and the first is used in 2 Kings 4:39 of slicing up gourds; and the comparison of the scattered and bleaching bones of the slain to the splinters and chips made by the woodcutter at his work and left scattered and uncared for is forcible and graphic.

Continues after advertising
Continues after advertising