Well now, you know what restrains him from being manifested (coming fully into play and sight) before his appointed season. Νῦν probably goes with οἴδατε, not with τὸ κατέχον (as e.g., in John 4:18, so Olshausen, Bisping, Wieseler, Zahn, Wrede), and καὶ νῦν is not temporal, but “a mere adverb of passage” (Lünemann, Alford) in the argument (so with οἶδα in Acts 3:17). Were νῦν temporal, it would mean (a) that during the interval between Paul's teaching and the arrival of this letter fresh circumstances (so Zimmer) had arisen to throw light on the thwarting of the adversary. But of this there is no hint whatsoever in the context. Or (b), preferably, it would contrast with the following ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ, as an equivalent for “already” (Hofmann, Wohl., Milligan, etc.).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament