εὐχαριστοῦντες : not to be taken with οὐ παυόμεθα, Colossians 1:9 (Chrys., Beng.). Usually it is co-ordinated with the two preceding participial clauses. Haupt objects that it would be strange if thankfulness for participation in salvation were mentioned only after its consequences for Christian conduct had been deduced. He thinks it is a more precise development of μετὰ χαρᾶς; joy being produced by our thankful consciousness of the benefits thus secured to us. There is force in this, though the form of expression strongly suggests the common view, and considerations of order should not, perhaps, be so rigidly pressed. τῷ πατρὶ. The word is selected to emphasise God's Fatherly love as the source of their redemption; though Soden thinks that, as in Romans 6:4, Paul has in mind God's relation to Christ (so Alf.). τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς : “who qualified you”. The reference is to status rather than character. εἰς τὴν μερίδα … φωτί. Lightfoot thinks τ. μερ. τ. κλ. is the portion which consists in the lot, κλήρου being a genitive of apposition (so Sod., Abb.). But probably κλ. is the general inheritance in which each individual has his μέρ. The lot is the blessedness awaiting the saints. More controverted is the connexion of ἐν τῷ φωτί. Meyer connects it with ἱκανώς. and takes ἐν as instrumental “by the light”. This is harsh, and φωτί in contrast to σκότους (Colossians 1:13) cannot mean the Gospel. Others connect it with ἁγίων, either in the sense of angels (so Kl [5], Franke and Lueken) or saints (so Ol. and others). But the angels are never in the N.T. called οἱ ἅγιοι, though this term is used for them in the O.T. and Jewish Apocalyptic. Further, the contrast with the “darkness” of Colossians 1:13 loses its force unless the “holy ones” are Christians as opposed to non-Christians. And if Paul had meant this he would have expressed himself more plainly. Nor is any such reference probable in an Epistle directed especially against over-valuation of the angels. If saints are meant, unless (with Ol.) we give φωτί merely an ethical sense, they must be saints in heaven, for which we should have expected τῶν ἐν φωτί, as the object of the addition would be to distinguish them from saints on earth. ἐν φωτί should therefore be connected either with μερίδα (Beng.), μερίδα τ. κλήρου (Alf., Lightf.), or κλήρου (De W., Ell., Sod., Haupt). The difference is slight, and it seems simplest to connect with κλ., “the lot of the saints [situated] in the light”; ἐν being probably local, and not expressing, as in Acts 8:21, the idea of a share in the light. The precise sense of φῶς is disputed. Oltramare takes it of the state of holiness in which Christians live, so that the distinction between saints on earth and in heaven does not arise. But the immediate impression of the phrase is that the heavenly kingdom, where God dwells in light, is referred to.

[5] Klöpper.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament