ὧς οὖν παρελάβετε. Oltramare translates “since,” and interprets, “since ye have received Christ … it is in Him you must walk”. But probably the usual interpretation “as” is right, meaning the form in which they had received (= καθὼς ἐμάθετε, Colossians 1:7). The sense is, in that case, live in accordance with what you received, and the emphasis is on περιπ., not on ἐν αὐτῷ. παρελάβετε is practically equivalent to ἐμάθετε, received by instruction, rather than received into the heart. τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον. This is frequently translated “the Christ, even Jesus the Lord” (Hofm., Lightf., Sod., Haupt, Abb.). In favour of this is the fact that ὁ Χ. Ἰ. is not a Pauline expression, but neither is Ἰ. ὁ Κύριος. A further argument in its favour is that ὁ Χριστός is very frequent in this Epistle, and especially prominent in this section of it. If this is so we must suppose that Paul has chosen the form of words to meet some false view at Colossæ. A reference to a Judaistic conception of the Messiah, held by the false teachers, which failed to rise to the Christian conception of His Person as Lord, is supposed by Haupt to be intended. This is possible, but the other possible view “ye received Christ Jesus as Lord” is no more inconsistent with Pauline usage, and emphasises still more the Lordship of Christ, which it was the chief aim of the Apostle to assert. There seems to be no hint that the Messiahship of Jesus was challenged; at most there was the question what Messiahship involved. More probably there is no reference to the Messiahship at all.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament