ὅτι is connected by Bleek and Meyer with οὐ κατὰ χ., but it is much more probable that it should be connected with the whole warning introduced by βλέπετε. The false teachers represented the fulness of the Godhead as distributed among the angels, and thus led their victims captive. Paul's warning against the false doctrine thus rests on the fact that it was in Christ that the whole fulness dwelt. ἐν αὐτῷ is emphatic, in Him and in Him alone. κατοικεῖ : “permanently dwells”. The reference is to the Exalted State, not only on account of the present, but of the context and Paul's Christology generally. πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος : “all the fulness of the Godhead”. πᾶν is emphatic, the whole fulness dwells in Christ, therefore it is vain to seek it wholly or partially outside of Him. πλ. τ. θ. is not to be taken (as by Ol.) to mean the perfection of Divinity, i.e., ideal holiness. Nor can it mean the Church, for which Ephesians 1:23 gives no support, nor yet the universe, either of which must have been very differently expressed. The addition of θεότητος defines πλ. as the fulness of Deity. The word is to be distinguished from θειότης as Deity, the being God, from Divinity, the being Divine or Godlike. The passage thus asserts the real Deity of Christ. σωματικῶς. This word is very variously interpreted. The reference is usually taken to be to the glorified body of Christ, or (as by Lightf.) to the Incarnation, and the word is translated “in bodily fashion”. Apart from the question whether the word naturally expresses this, there is the difficulty caused by the contrast implied in its emphatic position. This contrast is sometimes thought to be to the pre-incarnate state, but this has no relevance here. A contrast to the angels might be in point, but they were closely connected with bodies, so the contrast in this respect did not exist. But neither is Soden's view that while the angels have bodies what is expressed in them is only θειότης (Romans 1:20) not πλ. τ. θεότητος, a tenable explanation, since this is just read into the words, not elicited from them; nor could such a distinction have occurred to the readers. This interpretation of σωμ., then, as expressing the indwelling of the fulness in a body, although said by Abbott to be “the only one tenable,” is encumbered with grave difficulties, and has been rejected by several commentators. Many have taken it to mean “really” (recently Bleek, Kl [12], Everling, Cremer). This is supported by the contrast of σῶμα with σκιά in Colossians 2:17, the indwelling is real and not shadowy or typical. But σωματικῶς could hardly express this shade of meaning unless the antithesis was expressed. Oltramare translates “personally, in His person”. But he quotes no instances of the adverb, but only of σῶμα. And Haupt's criticism is just, that this sense might suggest that in God Himself it dwelt impersonally. After an elaborate examination of the various views, Haupt puts forward the explanation that σωματ. relates to τ. πλ. τ. θ., and is to be translated “in the form of a body”. The meaning he takes to be that the fulness exists in Christ as a body, that is as a complete and organic whole. This suits the context and the general argument better than the reference to Christ's own body. In contrast to the distribution of the fulness among the angels, or to the view that it dwelt only partially in Him, Paul insists that all the fulness dwells in Him, and not fragmentarily but as an organic whole. This view, like Oltramare's, is supported only by references to the use of σῶμα. This is not a fatal objectiön, and its harmony with the context makes it the most probable interpretation.

[12] Klöpper.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament