μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους : “lie not to one another”. The imperative changes its tense from aorist to present, the exhortation to the decisive act being followed by a rule for their daily life. εἰς expresses the direction of the utterance. It should not be translated “against” (Kl [19], Fr.). ἀπεκδυσάμενοι … ἐνδυσάμενοι. These participles may be translated as part of the exhortation, “lie not one to another putting off … and putting on,” in other words, “put off … and put on … and lie not”. Or they may give a reason for the exhortation, “lie not, seeing ye have put off … and put on”. In favour of the former is the addition σὺν τ. πρ. αὐτ., for if the practices had been put off at conversion the warning might seem superfluous. ἀνακαιν. (pres.) also points to a continuous process. Either view harmonises with Paul's theology, for he speaks of death to the old and life to the new either as ideally complete in the moment of conversion or as realised gradually in actual experience. But the latter, which is taken by most commentators, is preferable; for the reference is much wider than in the foregoing words. They refer only to the discarding of vices. Paul now emphasises the positive side also, the putting on the new as well as casting off the old. τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον : i.e., the old non-Christian self (cf. Romans 6:6; Ephesians 4:22). πράξεσιν : “practices,” such as those already enumerated.

[19] Klöpper.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament