διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι : with all prayer and supplication praying. This clause is a further explanation of the manner in which the injunction στῆτε οὖν is to be carried. It is connected by some with the preceding δέξασθε; but it is not appropriate to the δέξασθε, which represents a single, definite act, while it is entirely suitable to the continuous attitude expressed by στῆτε. This great requirement of standing ready for the combat can be made good only when prayer, constant, earnest, spiritual prayer, is added to the careful equipment with all the parts of the panoply. Meyer would separate προσευχόμενοι from the διὰ πάσης, etc., and make it the beginning of a new, independent clause. His reason is that it is impossible to pray with every kind of prayer on every occasion. But the absoluteness of the statement is only of the kind that is often seen in Paul, as, e.g., when he charges us to pray ἀδιαλείπτως (1 Thessalonians 5:17). διά has the familiar sense of “by means of,” in the particular aspect of formal cause, the manner in which a thing is done (cf. εἶπε διά παραβολῆς, Luke 8:4; εἶπε διὰ ὁράματος, Acts 18:9; τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν, 2 Corinthians 5:11, etc.; Grimm-Thayer, Lex., p. 133). The πάσης has the force of “ every kind of”. The distinction attempted to be drawn between προσευχή (= תְּפִלָּה) and δέησις (= תִּחְנָּה), as between prayer for blessing and prayer for the withholding or removing of evil, cannot be made good. The only difference between the two terms appears to be that προσευχή means prayer in general, precatio, and δέησις, a special form of prayer, petition, rogatio. ἐν παντὶ καιρῷ : in every season. Not merely in the crisis of the conflict or on special occasions, but habitually, in all kinds of times. ἐν πνεύματι : in the Spirit. The reference is not to our spirit, as if = with inward devoutness or with heart-felt pleading (Erasm., Grot., etc.), nor as opposed to βαττολογεῖν (Chrys.), but “in the Holy Spirit,” the Holy Spirit being the sphere or element in which alone true prayer of all different kinds can proceed and from which it draws its inspiration; cf. the great statement on the intercession of the Spirit (Romans 8:26-27); also Galatians 4:6, and especially Jude 1:20, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι. Thus the praying is defined in respect of its variety and earnestness (διὰ πάσης, etc.), its constancy (ἐν παντὶ καιρῷ), and its spiritual reality or its “holy sphere” (cf. Ell.). καὶ εἰς αὐτὸ [τοῦτο] ἀγρυπνοῦντες : and thereunto watching. The τοῦτο of the TR inserted after αὐτό has the support only of such MSS. as [847] 3 J [848], etc.; it is omitted in [849] [850] [851], etc., while αὐτόν alone occurs in [852] * [853]. τοῦτο, therefore, is to be deleted, as is done by LTTrWHRV. The εἰς τοῦτο refers not to what is to follow, as, e.g., to the ἵνα μοι δοθῇ (Holzh.), but to what immediately precedes. The clause, therefore, attaches (by the καί) a more particular requirement to the general statement just made, specifying something that is to be done with a view (εἰς τοῦτο) to the fulfilment of the large injunction as to praying. That is watchfulness, readiness, and, as the next words state, watchfulness in intercession, ἀγρυπνεῖν = to keep awake or to keep watch, and then to be attentive, vigilant (Mark 13:33; Luke 21:36), is much the same as γρηγορεῖν and νήφειν. So far as any distinction is made between them it may be that ἀγρυπνεῖν expresses alertness as opposed to listlessness, γρηγορεῖν watchfulness as the result of effort, and νήφειν wariness, the wakefulness that is safe against drowsiness (Sheldon Green, Crit. Notes on the N.T., sub Mark 13:33). ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει : in all perseverance and supplication. The only occurrence of the noun προσκαρτέρησις. The verb, however, is found a number of times, both in profane Greek and in the NT, especially in Acts (Mark 3:9; Acts 1:14; Acts 2:42; Acts 2:46; Acts 6:4; Acts 8:13; Acts 10:7; Romans 12:12; Romans 13:6; Colossians 4:2) in the sense of giving heed to (e.g., τῇ προσευχῇ, Acts 1:14, etc.), continuing in, etc. The perseverance or stedfastness in view is in the matter of prayer, so that the “in every kind of perseverance and supplication” is much the same as “in every kind of persevering supplication,” although in the case of a hendiadys proper the order would rather have been ἐν δεήσει καὶ προσκαρτερήσει. περὶ πάντων τῶν ἁγίων : for all the saints. Thus in order to prayer of the kind described prayer comprehensive, continuous, and moving in the domain of the Spirit of God, there must be intercession for all and watchfulness and perseverance in it. Only when we constantly pray in this way for others can we pray for ourselves “with all prayer and supplication in every season in the Spirit”.

[847] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.

[848] Codex Mosquensis (sæc. ix.), edited by Matthæi in 1782.

[849] Codex Vaticanus (sæc. iv.), published in photographic facsimile in 1889 under the care of the Abbate Cozza-Luzi.

[850] Codex Alexandrinus (sæc. v.), at the British Museum, published in photographic facsimile by Sir E. M. Thompson (1879).

[851] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), now at St. Petersburg, published in facsimile type by its discoverer, Tischendorf, in 1862.

[852] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.

[853] Codex Boernerianus (sæc. ix.), a Græco-Latin MS., at Dresden, edited by Matthæi in 1791. Written by an Irish scribe, it once formed part of the same volume as Codex Sangallensis (δ) of the Gospels. The Latin text, g, is based on the O.L. translation.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament