καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε : and receive the helmet of salvation. The construction changes here, as is often the case with Paul, and passes from the participial form to the direct imperative. There is no necessity, however, for marking this by a full stop at the close of the preceding sentence (with Lach., Tisch., and RV). δέξασθε is omitted by [838] * [839] [840], Cyp., etc., and becomes δέξασθαι in [841] [842] 3 [843] [844] [845] [846], 17, etc. The verb has its proper sense here, not merely “take,” but “receive,” i.e., as a gift from the Lord, a thing provided and offered by Him. The helmet required for the defence of the head is introduced both in Isaiah 59:17 and 1 Thessalonians 5:8. It is noticed before the sword; for, the left hand holding the shield, when the sword is grasped by the right, there remains no hand free to put on any other part (Mey.). τοῦ σωτηρίου is again an appos. gen, = “the helmet which is salvation”. In 1 Thessalonians 5:8 the helmet is not the salvation itself, as here and in Isaiah 59:17, but the hope of it. Paul's usual term is σωτηρία. In Titus 2:11 he uses the adj. σωτήριος in the sense of “bringing salvation”. This is the only instance of his use of the abstr. neuter for σωτηρία. It occurs, however, in Luke's writings (Luke 2:30; Luke 3:6; Acts 28:28, and in the LXX). καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος : and the sword of the Spirit. The gen. here cannot be that of appos. (although it is so taken by Harl., Olsh., etc.), for the following explanation renders that inept. It must be the gen. of origin, = “the sword supplied by the Spirit”. ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ : which is the word of God. Some strangely make the ὅ refer to the πνεύματος, = “the Spirit who is the Word of God” (Olsh., Von Sod., etc.); but nowhere else is the Spirit identified with the Word. The ὅ is explanatory of the μάχαιρα, the neut, form being due to the usual attraction. In Hebrews 4:2 we have the λόγος τοῦ Θεοῦ compared in respect of superior sharpness or penetrating power to a two-edged sword. Here we have the phrase ῥῆμα Θεοῦ, which is to be understood, in accordance with the proper sense of ῥῆμα, as the spoken Word, the preached Gospel, and this in its length and breadth not in the commandments of God only (Flatt), nor in His threatenings alone (Koppe), nor even yet in the sense of the written Word, the Scriptures (Moule). The sword is the only offensive weapon in the panoply. But it is indispensable. For, while the Christian soldier is exhibited here mainly in the attitude of defence, as one who stands, in order to take his position and keep his ground, thrust and cut will be required. The preached Gospel, “the power of God” (Romans 1:16; 1 Corinthians 1:18), is the weapon provided by the Spirit for meeting the lunge of the assailant and beating him back. With this the description of the panoply comes to an end. It has not followed the usual way, but has left out certain parts (spear or lance, and greaves, to wit), and has introduced others (the girdle and the sandals) which are not enumerated in Polybius's list of the accoutrements of the man-at-arms. It has kept only in part by the Isaianic description (Isaiah 59:17), including the breastplate and the helmet, but passing over the “garments” and the “cloke”. Nor has it much more in common with the fuller description in Wis 5:18; Wis 5:20, which may also have been more or less in the writer's mind λήψεται πανοπλίαν τὸν ζῆλον αὐτοῦ … ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνης, καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον. λήψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον ὁσιότητα, ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἰς ῥομφαίαν. It differs also in the application of the figures of the breastplate and the helmet from the briefer Pauline description in 1 Thessalonians 5:8. But the capacity of bearing a variety of applications, each as just in its place as the other, is the quality of all figurative language that is apt and true to nature.

[838] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.

[839] Codex Augiensis (sæc. ix.), a Græco-Latin MS., at Trinity College, Cambridge, edited by Scrivener in 1859. Its Greek text is almost identical with that of G, and it is therefore not cited save where it differs from that MS. Its Latin version, f, presents the Vulgate text with some modifications.

[840] Codex Boernerianus (sæc. ix.), a Græco-Latin MS., at Dresden, edited by Matthæi in 1791. Written by an Irish scribe, it once formed part of the same volume as Codex Sangallensis (δ) of the Gospels. The Latin text, g, is based on the O.L. translation.

[841] Codex Alexandrinus (sæc. v.), at the British Museum, published in photographic facsimile by Sir E. M. Thompson (1879).

[842] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.

[843] Codex Sangermanensis (sæc. ix.), a Græco-Latin MS., now at St. Petersburg, formerly belonging to the Abbey of Saint-Germain-des-Prés. Its text is largely dependent upon that of D. The Latin version, e (a corrected copy of d), has been printed, but with incomplete accuracy, by Belsheim (18 5).

[844] Codex Mosquensis (sæc. ix.), edited by Matthæi in 1782.

[845] Codex Angelicus (sæc. ix.), at Rome, collated by Tischendorf and others.

[846] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), at St. Petersburg, collated by Tischendorf. Its text is deficient for chap. Ephesians 2:13-16.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament