ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν … “which [hope] we have as an anchor of the soul both sure and steadfast, and entering into that which is within the veil”. An anchor was in ancient as well as in modern times the symbol of hope; see Aristoph., Knights, 1224 (1207) λεπτή τις ἐλπίς ἐστʼ ἐφʼ ἧς ὀχούμεθα. “A slender hope it is at which we ride,” and Æsch., Ag., 488: πολλῶν ῥαγεισῶν ἐλπίδων many hopes being torn away [like the flukes of anchors]. Cf. Paley in loc. Kypke quotes a saying attributed to Socrates: οὔτε ναῦν ἐξ ἑνὸς ἀγκυρίου οὔτε βίον ἐκ μιᾶς ἐλπίδος ὁρμιστέον. The symbol appears on ancient coins. ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, unfailing and firmly fixed; negative and positive, it will not betray the confidence reposed in it but will hold firm. ἀσφ. καὶ βεβ., Wis 7:23. Cebet., Tab., 31. Bleek, Vaughan, Westcott, and others refer these adjectives to ἥν, not to ἄγκυραν. It seems much more natural to refer them with Chrys., Theoph., etc. to ἄγκυραν. Cf. Vulg.: “Quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem,” and Weizsäcker “in der wir einen sicheren, festen Anker der Seele haben, der hineinreicht,” etc. καὶ εἰσερχομένην … The anchor has its holding ground in the unseen. Some interpreters who refer the former two adjectives to the anchor, find so much strangeness or awkwardness in this term if so applied that they understand it directly of the hope itself. But as Davidson and Weiss show, the εἰσερχ. gives the ground of the two former adjectives; it is because the anchor enters into the eternal and unchangeable world that its shifting or losing hold is out of the question. (But cf. also Hebrews 6:16). No doubt the figure is now so moulded to conform to the reality that the physical reference is obscure, unless we think of a ship being warped into a harbour on an anchor already carried in. Cf. Weiss. That to which the figure points is obvious. It is in the very presence of God the anchor of hope takes hold. The Christian hope is fixed on things eternal, and is made sure by God's acceptance of it. [Alford quotes from Estius: “sicut ancora navalis non in aquis haeret, sed terram intrat sub aquis latentem, eique infigitur; ita ancora animæ spes nostra non satis habet in vestibulum pervenisse, id est, non est contenta bonis terrenis et visibilibus; sed penetrat usque ad ea, quae sunt intra velum, videlicet in ipsa sancta sanctorum; id est, Deum ipsum et coelestia bona apprehendit, atque in iis figitur”.] τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, the holy of holies, the very presence of God. καταπέτασμα (in non-biblical Greek παραπέτασμα) is used in LXX of either of the two veils in the Temple (מָסָךְ or פָּרֹכֶח, Exodus 26:37; Numbers 3:26; and Exodus 26:31; Leviticus 4:6) but κάλυμμα, according to Philo, De Vit. Mes., iii. 5, was the proper designation of the outer veil, καταπέτ. being reserved for the inner veil; and in this sense alone it is used in N.T. as Hebrews 9:3; Matthew 27:51. See Carpzov in (loc. and Kennedy's Sources of N.T. Greek, 113. τὸ ἐσώτερον τ. κ. is therefore the inmost shrine into which the Jewish worshipper could not enter but only the High Priest once a year. For the expression see Exodus 26:33, etc.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament