On reaching Jerusalem Jesus as a devout Jew visited the Temple καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἰερῷ, that is, in the outer court of the Temple, the court of the Gentiles. τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, cattle and sheep and doves, the sacrificial animals. It was of course a great convenience to the worshippers to be able to procure on the spot all requisites for sacrifice. Some of them might not know what sacrifice was required for their particular offence, and though the priest at their own home might inform them, still the officiating examiner in the Temple might reject the animal they brought as unfit; and probably would, if it was his interest to have the worshippers buying on the spot. That enormous overcharges were sometimes made is shown by Edersheim, who relates that on one occasion Simeon, the grandson of Hillel, interfered and brought down the price of a pair of doves from a gold denar, 15s. 3d., to half a silver denar, or 4d. This Temple tyranny and monopoly and these exorbitant charges naturally tended to make the Temple worship hateful to the people; and besides, the old charm of sacrifice, the free offering by a penitent of what he knew and cherished, the animal that he valued because he had watched it from its birth, and had tested its value in the farm work all this was abolished by this “convenient” abuse. That the abuse was habitual is shown by John Lightfoot, who quotes: “Veniens quadam die Bava Ben Buta in atrium, vacuum pecoribus illud reperit,” as an extraordinary thing. It was not the presence of oxen and sheep which was offensive, for such animals must pass into the Temple with their usual accompaniments. But it was an aggravation to have these standing all day in the Temple, and to have the haggling and chaffering of a cattle market mingling with the sounds of prayer. But especially was it offensive to make the Temple service a hardship and an offence to the people of God. Not only were there those who provided sacrificial animals but also τοὺς κερματιστὰς καθημένους, money changers seated, at their tables, for a regular day's business not a mere accidental or occasional furnishing with change of some poor man who had hitherto not been able to procure it. κέρμα is a small coin, from κείρω, to cut short. τὸ κέρμα used collectively in the next verse would be in Attic τά κέρματα. κερματιστής is one who gives small change, a money changer (such as may be seen sitting on the open street at a table in Naples or elsewhere). In the fifteenth verse they are called κολλυβισταί, from κόλλυβος, a small coin, this again from κολοβός, docked, snipped short. Maimonides, quoted by Lücke, says the κόλλυβος was the small coin given to the money changer for exchanging a shekel into two half-shekels. The receiver of the change “dat ipsi aliquid superabundans,” gives the changer something over and above, and this aliquid superabundans vocatur collybus. In fact the word was transliterated, and in the Hebrew characters was read “kolbon”. This kolbon was about 2d., which was pretty high for providing the sacred half-shekel, which could alone be received into the Temple treasury and which every Jew had to pay. It was not only on the exchange of foreign money brought up to Palestine by Jews of the dispersion these money changers must have made a good percentage; but especially by exchanging the ordinary currency of Galilee and Judaea into the sacred half-shekel, which was the poll-tax or Temple tribute exacted from every Jew. This tax was either paid a week or two before Passover in the provinces or at the Passover in the Temple itself. To Jesus the usage seemed an intolerable abuse. καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων. φραγέλλιον is the Latin flagellum. Many commentators represent the matter as if Jesus made a whip of the litter; but John does not say ἐκ σχοῖνων, “of rushes,” but ἐκ σχοινίων, of ropes made of rushes. In the account of Paul's shipwreck (Acts 27:32) σχοίνια are the ropes which held the boat to the ship; so that it is impossible on this ground to say with Dr. Whitelaw that “the whip could only have been designed as an emblem of authority”. It is quite probable it was not used; as Bengel says: “neque dicitur hominibus ictum inflixisse; terrore rem perfecit”. πάντας ἐξέβαλεν. Holtzmann and Weiss consider that the following clause is epexegetical of the πάντας, as, grammatically, it is; and that πάντας therefore refers to the sheep and oxen, not to the men. In the Synoptical Gospels πάντας ἐξέβαλεν certainly refers to the men, and as the masculine is here retained it is difficult to refer it to the πρόβατα. After driving out the oxen and their owners, ἐξέχεε τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν, or as W.H [36] read ἀνέτρεψεν. τραπέζας were specifically “bankers' tables,” hence τραπεζίται, bankers, so that we might translate “counters”. These He overturned, and poured the coin on the ground. We cannot evacuate of forcible meaning these plain terms. It was a scene of violence: the traders trying to protect their property, cattle rushing hither and thither, men shouting and cursing, the money changers trying to hold their tables as Jesus went from one to another upsetting them. It was indeed so violent a scene that the disciples felt somewhat scandalised until they remembered, then and there, not afterwards, that it was written: Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με, words which are found in the sixty-ninth Psalm, the aorist of the LXX being changed into the future. In ordinary Greek ἐσθίω has for its future ἔδομαι, but in Hellenistic Greek it has φάγομαι for its future. See Genesis 3:3; Luke 17:8. The disciples saw in their Master's act a consuming zeal for God's house. It was this zeal which always governed Christ. He could not stand by and wash His hands of other men's sins. It was this which brought Him to this world and to the cross. He had to interfere. It might have been expected that the words of Malachi would rather have been suggested to them, “The Lord whom ye seek shall suddenly come to His temple: but who may abide the day of His coming? for He shall sit as a refiner and purifier of silver”. Their interpretation of His act was suggested by His words: μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. At His first visit to the Temple He had called it His Father's house. There is, no doubt, in the μον an appropriation from which others are excluded. He does not say “your Father's house” nor “our Father's,” but “my Father's”. In this word and in His action His Messiahship was implied, but directly the act and even the word were no more than a reforming prophet might have felt to be suitable. Weiss (Life of Jesus, ii., 6) says: “He felt Himself to be the Son of Him who in a unique way had consecrated this place for His temple, and He exercised the authority of a Son against the turmoil which defiled His Father's house. Those who looked deeper must ultimately have seen that the Messiah alone had a right to feel Himself in this sense the Chosen of Jehovah. As yet, however, there were no such observers. The followers by whom He was already surrounded did not require to deduce His Messiahship from this: they knew He was the Messiah.” Make not my Father's house οἶκον ἐμπορίου. In Mark 11:17 the words are given as running, “Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves”; which seems to be a combination of Isaiah 56:7, “Mine house shall be called a house of prayer for all people,” and Jeremiah 7:11, “Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes?” In the οἶκος ἐμπορίου there may be a reminiscence of Zechariah 14:21.

[36] Westcott and Hort.

At John 2:18 the cleft begins to open between faith and unbelief. In the act in which the disciples had seen the fulfilment of a Messianic Psalm, the Jews see only an unauthorised interference and assumption, of authority. Characteristically they ask for a sign. οἱ Ἰουδαῖοι, as frequent in John, means “the Jewish authorities”; and ἀπεκρίθησαν is used as elsewhere of a reply to what has been suggested or affirmed not by word but by deed. τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ὅτι on is used similarly in John 9:17 = εἰς ἐκεῖνο ὅτι. The blindness of the Jews is enough to put external evidence for ever out of repute. They never will see the sign in the thing itself. The fact that Jesus by one blow accomplished a much needed reform of an abuse over which devout men must often have sighed and which perhaps ingenuous Levites had striven to keep within limits, the fact that this unknown youth had done what none of the constituted authorities had been able to do, was surely itself the greatest σημεῖον. Might they not rather have said: Here is one who treats things radically, who does not leave grievances to mend themselves but effectively puts His hand to the work? But this blindness is characteristic. They never see that Jesus Himself is the great sign, but are always craving for some extraneous testimony. This Gospel throughout is an exhibition of the comparative value of external and internal evidence. To their request Jesus could not answer, “I am the Messiah”. He wished that to be the people's discovery from their knowledge of Him. He therefore answers (John 2:19), Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. The saying was meant to be enigmatical. Jesus spoke in parables when He wished to be understood by the spiritual and to baffle the hostile. Those who cross-question Him and treat Him as a subject to be investigated find no satisfaction. John tells us (John 2:21) that here He spoke of the “temple of His body”. Bengel suggests that He may have indicated this, “adhibito nutu gestuve”; others suggest that He may have given such an emphasis to τοῦτον as to suggest what He intended; but this is excluded by John 2:22, which informs us that it was only after the resurrection that the disciples themselves understood what was meant. Those who heard considered it an idle challenge which He knew could not be put to the proof. He knew they would not destroy their unfinished Temple. His words then had one meaning for Himself; another for those who heard. For Himself they meant: “Destroy this body of mine in which dwells the Father and I will raise it in three days”. He said this, knowing they would not now understand Him, but that this would be the great sign of His authority. Paul refers the resurrection of Christ to the Father or to the Spirit; John here, as in John 10:17-18, refers it directly to Christ Himself.

Holtzmann suggests, as had previously been suggested by others, that “to do anything in three days” merely meant to do it quickly. Reference is made to Hosea 6:2; Matthew 13:40. This may be. Holtzmann further maintains that such an announcement as Jesus is here represented as making was impossible at so early a period of the ministry, that it must have been uttered on some other occasion and have been inserted here to suit John's purpose. The origin of the expression he finds in the Pauline-Alexandrian conception of the body as the temple of God. If this was believed of ordinary men much more must that body be the temple in which dwelt all the fulness of the Godhead bodily (Colossians 2:9).

That the saying itself was historical is put beyond doubt by its quotation at the trial of Jesus, Mark 14:58; cf. Mark 15:29. There were those who had heard Him say that He would destroy the Temple; which gives this saying with just the kind of misunderstanding and perversion one would expect. But if the saying itself is historical, can Jesus have meant anything else by it than John tells us He meant? That He considered His body the Temple of God goes without saying.

It is indeed extremely unlikely that Jesus should at the very beginning of His ministry have spoken of His death and resurrection openly. Hence even Weiss seems to think that the words meant: Destroy this Temple, as you are doing by allowing such abuses in it, prohibit me from those reforms on the Temple which can alone save it, and eventually this Temple must be completely destroyed, its purpose gone, and its services extinct. But I will in its place raise a spiritual temple, the living Church. But if already Jesus had thought out the Messianic career, then He already was sure both that He would die and that He would rise again. Being in perfect fellowship with the living God He knew that He must be hated of men, and He knew that He could never fall from that fellowship but must conquer death. At no time then after His baptism and temptation could it be impossible to Him to speak covertly as here of His death and resurrection. On this point see Schwartzkopff, Die Weissagungen Christi.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament