His complete reply is, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. γύναι is a term of respect, not equivalent to our “woman”. See chap. John 19:26; John 20:13; Luke 13:12. In the Greek tragedians it is constantly used in addressing queens and persons of distinction. Augustus addresses Cleopatra as γύναι (Dio, quoted by Wetstein). Calvin goes too far when he says that this term of address was used to correct the superstitious adoration of the Virgin which was to arise. But while there is neither harshness nor disrespect, there is distance in the expression. Wetstein hits the point when he says: “Non poterat dicere: quid mihi tecum est, mater?” τί ἐμοὶ καὶ σοί represents the Hebrew מַה־לִּי וָלָךְ (Judges 11:12), and means: What have we in common? Trench gives the sense: “Let me alone; what is there common to thee and me; we stand in this matter on altogether different grounds”. Or, as Holtzmann gives it, Our point of view an interests are wholly diverse; why do you mingle them? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. not as Bengel, “discedendi hora,” but, mine hour for bringing relief. This implies that He too had observed the failure of the wine and was waiting a fitting opportunity to interfere. That the same formula is more than once used by Jesus of His death (see chap. John 7:30; John 8:20) merely indicates that it could be used of any critical time. Euthymius says it here means “the hour of miracle working”. Wetstein quotes from R. Sira “non quavis hora fit miraculum”. Especially true is this of the first miracle-of the Messiah, which would commit Him to a life of publicity ending in an ignominious death. That Mary found hope in the οὔπω is obvious from John 2:5. She did not find His reply wholly refusal. She therefore says to the servants (John 2:5), ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. The διακόνοι, or servants waiting at table, might not otherwise have obeyed an unimportant guest. His orders might perhaps be of an unusual kind.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament