The architriklinos, then, when he had tasted the water which had now become wine, and did not know whence it had been procured, and was therefore impartially judging it merely as wine among wines, φωνεῖ τὸν νυμφίον, “calls the bridegroom,” or simply “addresses the bridegroom,” and says to him πᾶς ἄνθρωπος … The usage referred to was natural: and is illustrated by the ἑωλοκρασία, the mixture of all the heeltaps with which the harder heads dosed the drunken at the end of a debauch. ὅταν μεθυσθῶσι, “when men have drunk freely,” R.V [33] The Vulgate more accurately has “cum inebriati fuerint”. And if the word does not definitely mean “when men are intoxicated,” it at least must indicate a condition in which they are unfit to discriminate between good wine and bad. The company then present was not in that condition, because they were able to appreciate the good wine; but the words of the architriklinos unquestionably imply that a good deal had already been drunk. The ἕως ἄρτι involves this. The significance of the remark consists in the certificate thus given to the quality of the wine. Bengel felicitously says: “Ignorantia architriclini comprobat bonitatem vini: scientia ministrorum veritatem miraculi”. Judging it by his natural taste and comparing it with the wine supplied by the host, the architriklinos pronounces this fresh supply better. What Christ introduces into the world will stand comparison with what is already in it. Christian grace must manifest itself not in sanctimonious and unpractical displays, but must stand comparison with the rough natural virtues, the courage, generosity, and force which are called for in the practical affairs of life.

[33] Revised Version.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament