The second order might stagger them more, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. The ἀρχιτρίκλινος was originally the person who had charge of the triclinium or triple couch set round a dining table: “praefectus cui instruendi ornandique triclinii cura incumbit”; a butler or head waiter whose duty it was to arrange the table and taste the food and wine. Petron. Arb. 22, “Jam et Tricliniarches experrectus lucernis occidentibus oleum infuderat”. But apparently the person indicated in this verse is rather the συμποσιάρχης or συμποσίαρχος, the chairman elected by the company from among the guests, sometimes by lot. Cf. Horace's “Arbiter bibendi,” Od., ii., 7. The requirements in such an official are described in Sir 32:1; Plato, Laws, p. 640; see also Reid's edition of Cicero, De Senect., p. 131. In general he regulated the course of the feast and the conduct of the guests. [Holtzmann and Weiss both retain the proper meaning of ἀρχιτρίκλινος.] Westcott suggests that the ἀντλήσατε νῦν may refer to drawing from the well, and that “the change in the water was determined by its destination for use at the feast”. “That which remained water when kept for a ceremonial use became wine when borne in faith to minister to the needs, even to the superfluous requirements of life,” a suggestive interpretation, but it evacuates of all significance the clause “they filled them up to the brim”. The servants obeyed, possibly encouraged by seeing that what they had poured in as water flowed out as wine; although if the words in the end of the ninth verse are to be taken strictly, it was still water when drawn from the water jars. But some refer the οἱ ἠντληκότες to drawing from the well. It is, however, more natural to refer it to the ἀντλήσατε νῦν of the eighth verse. Besides, drawing water from the well would be the business rather of the women than of the διάκονοι.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament