οἶδα … ὑμῖν. “I know that you are Abraham's seed; it is your moral descent which is in question, and your conduct shows that my word, which gives true liberty (John 8:31-32), does not find place in you.” οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. The Greek Fathers all understand these words in the sense of A.V [69], “hath no place in you”. Cyril has διὰ τὴν ἐνοικήσασαν ἐν ὑμῖν ἁμαρτίαν δηλαδὴ, καὶ τόπον ὥσπερ οὐκ ἐῶσαν, etc. So Euthymius and Theophylact. Beza renders “non habet locum,” citing a passage from Aristotle, which Meyer disallows, because in it the verb is used impersonally. But Field has found another instance in Alciphron, Epist., iii. 7, in which χωρεῖν is used in the sense of “locum habere” (Otium Norvic., p. 67). The common meaning of χωρεῖν, “to advance,” is also quite relevant and indeed not materially different. It is frequently used for prosperous, successful progress. See Aristoph., Pax, 694, and other passages in Kypke; and cf. 2 Thessalonians 3:1, ἵνα ὁ λόγος τρέχῃ. “My word meets with obstacles and is not allowed its full influence in you.”

[69] Authorised Version.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament