ἔδει, etc., you ought in that case to have cast my silver to the money-changers, or bankers. That could have been done without trouble or risk, and with profit to the master. ἐγὼ, apparently intended to be emphatic, suggesting a distribution of offices between servant and master = yours to put it into the bank, mine to take it out. So Field (Otium Nor.), who, following a hint of Chrys., translates: “And I should have gone (ἐλθὼν) to the bank and received back mine own (or demanded it) with interest”. σὺν τόκῳ, literally, with offspring: a figurative name for interest on money.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament