ἔχετε : probably imperative, not indicative = have your watch, the ready assent of a man who thinks there is not likely to be much need for it, but has no objections to gratify their wish in a small matter. So most recent interpreters Meyer, Weiss, Holtz., Weizsäcker, Morison, Spk., Com., Alford. The Vulgate takes it as indicative = habetis, which Schanz follows. This rendering implies that Pilate wished them to be content with what they had already, either their own temple watch or soldiers already put at their disposal. Carr (Camb. N. T.) doubts the correctness of the modern interpretation on the ground that no clear example of the use of ἔχειν in the sense of “to take” occurs in either classical or Hellenistic Greek. κουστωδίαν, a guard, a Latinism, a natural word for the Roman Pilate to use. ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε, the three verbs: ἔχ. ὑπάγ. ἀσφαλ., following each other without connecting particles form an asyndeton “indicating impatience on the part of Pilate” (Camb. N. T.). ὡς οἴδατε, as ye know how.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament