Andronicus is a Greek name, which, like most names in this chapter, can be illustrated from inscriptions. Ἰουνίαν may be masculine (from Ἰουνίας, or Ἰουνιᾶς contraction of Junianus), or feminine (from Ἰουνία): probably the former. τοὺς συγγενεῖς μου : i.e., Jews. Cf. Romans 9:3. It is hardly possible that so many people in the Church addressed (see Romans 16:2; Romans 16:21) should be more closely connected with Paul than by the bond of nationality. But it was natural for him, in writing to a mainly Gentile Church, to distinguish those with whom he had this point of contact. Cf. Colossians 4:11. συναιχμαλώτους μου : this naturally means that on some occasion they had shared Paul's imprisonment: it is doubtful whether it would be satisfied by the idea that they, like him, had also been imprisoned for Christ's sake. The αἰχμάλωτος is a prisoner of war: Paul and his friends were all Salvation Army men. The phrase ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, men of mark among the Apostles, has the same ambiguity in Greek as in English. It might mean, well-known to the apostolic circle, or distinguished as Apostles. The latter sense is that in which it is taken by “all patristic commentators” (Sanday and Headlam), whose instinct for what words meant in a case of this kind must have been surer than that of a modern reader. It implies, of course, a wide sense of the word Apostle: for justification of which reference may be made to Lightfoot's essay on the name and office of an Apostle (Galatians, 92 ff.) and Harnack, Lehre der zwölf Apostel,. 111 118. On the other hand, Paul's use of the word Apostle is not such as to make it easy to believe that he thought of a large class of persons who might be so designated, a class so large that two otherwise unknown persons like Andronicus and Junias might be conspicuous in it. Hence scholars like Weiss and Gifford hold that what is meant here is that Andronicus and Junias were honourably known to the Twelve. οἱ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ : they had evidently been converted very early, and, like Mnason the Cypriot, were ἀρχαῖοι μαθηταί, Acts 21:16. On γέγοναν see Burton, Moods and Tenses, § 82. The English idiom does not allow of a perfect translation, but “were” is more idiomatic than “have been”.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament