“Now I praise you, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.”

The now is progressive; it is the transition to the new subject. Edwards takes it adversatively (in contrast to the expression imitators of me): “ But, if you do not imitate me in everything, I acknowledge that in these things you observe my instructions.” This connection does not seem to me natural.

The word παραδόσεις here certainly denotes the traditions relating to ecclesiastical customs, and not doctrinal instructions; these will come to be treated 1 Corinthians 15:3.

The μου, me, seems to me to be the complement of the μέμνησθε, ye remember; the πάντα is in that case an adverbial qualification: in all things, on all points. Rückert thinks he can make πάντα the direct object of the verb, and μου the complement of πάντα : “You remember all that proceeds from me.” But, not to speak of the usual construction of the verb (with the genitive), there would be something harsh in the expression πάντα μου (all things of me). Finally, the other construction more delicately expresses the personal remembrance of which Paul feels himself to be the object on their part.

But there was a point on which the apostle had not expressly pronounced in his oral teaching, probably because the occasion had not occurred, no woman having made trial in his presence of the right of speaking, and that with her head uncovered. Things had changed since his departure.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament

New Testament