όφελον (G3785) о если бы, было бы (BAGD); по поводу формы см. RG, 1003; BD, 37. Это слово используется как частица с impf. или aor. ind., для выражения недостижимого желания (BD, 181).
άνείχεσθε impf. ind. med. (dep.) от άνέχομαι (G430) сносить, терпеть, справляться с (BAG),
μου gen. от έγ (G1473) я, "со мной" gen. после гл. μικρόν τι (G3398; G5100) adv. немного; асс. общей ссылки: "по отношению к небольшой глупости" (RG, 486).
άφροσύνη (G877) недостаток разумности, глупость, беззаботность (TDNT; EDNT). Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте (Martin; GELTS, 74), Иосиф Флавий использует это слово в знач. "потребность в суждении" "глупость" "безумие" (CCFJ, 1:284).
άλλ καί (G235; G2532) но в самом деле,
άνέχεσθε praes. ind./imp. med. (dep.) от άνέχομαι (G430) терпеть, сносить (BAGD). Ind. кажется лучшим толкованием: "но в самом деле вы уже терпите меня" (Hughes).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament