In affliction, &c.— Dr. Whitby thinks that the first word Θλιψις, signifies affliction in general; the second, 'Αναγκη, more grievous and unavoidable troubles; and the third, στενοχωρια, such pressures as reduce us to the greatest straits. See on ch. 2 Corinthians 4:8. The compound sense, therefore, on the whole, is, "We are, as it were, hemmed in with inevitable, and, humanly speaking, inextricable calamities on every side." Beza interprets the word ακαταστασιαις, rendered tumults in the next verse, of "such attacks as a man cannot stand against; but which bear him hither and thither with violence." He would render it in Latin by the word exagitationibu

Continues after advertising
Continues after advertising