Yet they had a file for the mattocks... — This translation, the sense of which is not very clear, is supported by the Targum and by many of the great Hebrew commentators — Rashi, for instance. Gesenius and the majority of modern scholars, however, render the word in the original translated “file” (p’tsirah) by “bluntness.” The passage then would run: “And there was bluntness (or dulness) of edge to the mattocks; “or,” so that bluntness of the edges occurred to the mattocks.” “The forks” were probably an instrument with three prongs, like our trident.

And to sharpen the goads. — The words from “and there was bluntness,” &c. (English Version, “they had a file”), down to “axes,” form a parenthesis.

“This parenthesis indicates that the result of the burthensome necessity of going to the Philistines was that many tools became useless by dulness, so that even these poorer sort of arms did the Israelites not much service at the breaking out of the war.” — Bunsen.
The LXX. read this 21st verse with considerable changes: “And the vintage was ready to be gathered, and the tools were three shekels to the tooth to sharpen], and to the axe and to the scythe there was the same rate” (or, as the Greek has been rendered,” tools cost three shekels apiece [to sharpen]”).

Continues after advertising
Continues after advertising