Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes,.... Those that would not go to the Philistines, or were not able, or thought it too much trouble, these kept files by them to sharpen those several instruments with upon occasion; though the words are by some rendered in connection with the preceding, to this sense, that they went to the Philistines to sharpen them, when the mouths, or edges, of the mattocks, coulters, c. were dull or "blunt" i; and so needed sharpening; and even

to sharpen the goads; with which they pricked and pushed on the oxen in ploughing, when sluggish and remiss.

(The word for "file" in the verse is פים "pim", and occurs only here in the Hebrew scriptures. It is not used elsewhere in other Hebrew writings. Therefore the translators of the 1611 Authorised Version had only the root derivation to deduce what the word meant. Literally, it means "a file with mouths". However, recently archaeologists have found a stone inscribed with this word. Also they found a stone inscribed with the word "shekel". Hence they deduced that the word was really a weight of measure equal to about one third of a shekel. Newer translations usually translate this as "the charge was a third of a shekel...", hence removing the obvious contradiction between this verse and the preceding one. Editor.)

i והיתה הפצירה פים "retusae itaque erant acies vomerum", V. L. "quandoquidem acies cultrorum aratri", c. "obtusae erant", Tigurine version.

Continues after advertising
Continues after advertising