And Solomon had horses brought out... — Rather, And the outcome (export) of horses for Solomon was from Egypt, and the company of the king’s merchantsa company (of horses) they would fetch at a price. The same is read in Kings, only that the word company (miqwç) is there spelt in the ancient fashion (miqwçh), and two words are transposed (“they would fetch a company”). Miqweh means gathering, collection (Genesis 1:10 [of the waters]). The repetition of this term constitutes a kind of artless play on words, such as is common in the Old Testament. (Comp. Genesis 15:2; Judges 15:16.) Both here and in Kings the Vulg. renders the word as a proper name, “from Coa.” So also the LXX. in Kings “from Thekkoue” (Tekoa); and the Syriac of Chronicles, “from the city of the Aphelâvç.” These variations only prove that the text was felt to be obscure. The “linen yarn” of the Authorised version is a guess based upon the likeness of the word miqweh to qaw, “rope,” and tiqwâh, “line (Joshua 2:18), and upon the fact that much linen was made in Egypt.

Continues after advertising
Continues after advertising