Verse Isaiah 27:2. Sing ye unto her] אנו לה anu lah. Bishop Lowth translates this, Sing ye a responsive song; and says that ענה anah, to answer, signifies occasionally to sing responsively; and that this mode of singing was frequently practised among the ancient Hebrews. See De Poes. Sac. Heb. Prael. xix., at the beginning.

This, indeed, was the ancient method of singing in various nations. The song was divided into distinct portions, and the singers sang alternately. There is a fine specimen of this in the song of Deborah and Barak; and also in the Idyls of Theocritus, and the Eclogues of Virgil.

This kind of singing was properly a dialogue in verse, sung to a particular tune, or in the mode which is now termed recitativo. I have seen it often practiced on funeral occasions among the descendants of the aboriginal Irish. The poems of Ossian are of this kind.

The learned Bishop distinguishes the parts of this dialogue thus: -

3. JEHOVAH. It is I, JEHOVAH, that preserve her;

I will water her every moment:

I will take care of her by night;

And by day I will keep guard over her.

4. VINEYARD. I have no wall for my defence:

O that I had a fence of the thorn and brier!

JEHOVAH. Against them should I march in battle,

I should burn them up together.

5. Ah! let her rather take hold of my protection.

VINEYARD. Let him make peace with me!

Peace let him make with me!

6. JEHOVAH. They that come from the root of Jacob shall

flourish, Israel shall bud forth;

And they shall fill the face of the world with

fruit.


A vineyard of red wine] The redder the wine, the more it was valued, says Kimchi.

Bishop Lowth translates, To the beloved vineyard. For חמר chemer, red, a multitude of MSS. and editions have חמד chemed, desirable. This is supported by the Septuagint and Chaldee.

Continues after advertising
Continues after advertising