Vasseni. Algunas copias latinas se suman a "Joel", que era el primogénito, (ver. 33.) (La Haye) --- Vasseni significa "y el segundo"; que difícilmente puede ser considerado como el nombre del hijo mayor, aunque algunos lo han tomado como tal, de la misma manera que han explicado seis, cap. iii. 22. Pero entonces la v debería al menos ser omitida, (Calmet) como está en el Vaticano y la Septuaginta de Alejandría, "Sani y Abia.

"(Haydock) --- Otras ediciones insertan" Joel ", con el siríaco y el árabe. (Calmet) --- Por lo tanto, esta persona tenía dos nombres, o se ha omitido Joel, y deberíamos traducir" Joel y el segundo, Abia. "(Menochius) --- Estos hermanos actuaron tan mal como jueces, que el pueblo aprovechó la ocasión para demandar un rey, 1 Reyes viii. 3.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad