Uno a otro, o uno sobre otro: literalmente, de lado a lado o de lado a lado. (Challoner) --- La palabra lado es aquí equívoca, como en hebreo tsela, a veces denota las tablas, y otras veces los aposentos alrededor del templo, excepto al oeste, frente al santuario, que parece ser el caso aquí. Es cierto, no encontraremos fácilmente sesenta y seis cámaras. Pero el hebreo, etc.

, tengo sólo treinta y tres. (Calmet) --- Villalpand tradujo correctamente anterides, (ver. 5.) pero aquí sustituye trabes, "vigas o tablas gruesas", para que esté de acuerdo con 3 Reyes vi. 6., como si se estuviera refiriendo al mismo templo. También adopta la Vulgata bis. --- Dos veces. Pehamim hebreo . Sin embargo, luego coloca en su comentario, pedes, "treinta y tres pies, es decir veintidós codos", aunque los pies nunca se usan como medida en las Escrituras. (Houbigant)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad