Primavera. Hebreo, cibrath. La Septuaginta la deja sin traducir, Chalratha, aunque la traducen como una carrera de caballos (ver. 19.) y unen ambas, cap. xlviii. 7. La palabra aparece de nuevo, 4 Reyes v. 19; y San Jerónimo lo traduce como la primavera, o la mejor época de la tierra. Otros suponen que significa el camino alto, (ver. 19.) o la pista de caballos, o una milla, etc. como si se hubiera designado el lugar donde murió Raquel, y no la estación del año. Calmet concluye que murió a una distancia de un acre ( sillon, surco o cresta) de Ephrata. Pero no parece haber ninguna razón por la que debamos alejarnos de la Vulgata. (Haydock)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad