Cuatro ciudades. No hay más, aunque hay cinco nombres: porque Misor es la misma ciudad que Bosor, que se observa en algunos otros lugares, donde el número de nombres excede el número de ciudades. (Challoner) --- Con respecto a los versículos 36 y 37, parece haber una gran confusión en los manuscritos hebreos tanto antiguos como modernos. En algunos se han omitido totalmente, en otros solo una parte.

(Haydock) --- El famoso manuscrito de Hillel, y los masoretas, los rechazan, (Calmet) porque habían contado solo 656 versos en Josué, y estos dos versos destruirían su autoridad. Por eso los borraron dondequiera que se pudieran encontrar; y Kimchi nos asegura que nunca pudo reunirse con ellos "en ningún manuscrito (así) corregido". Sin embargo, los Paralipomena los reconocen universalmente (Kennicott) como también debe hacerlo el contexto de Josué, de lo contrario, solo habrá ocho ciudades en lugar de doce, y cuatro querrán completar el número de cuarenta y ocho.

La versión protestante por lo tanto se ve obligada a admitirlos, (Haydock) como se encuentran en el Eng. Polyglot, sobre la base de algunos manuscritos antiguos. Sin embargo, no los expresan tan plenamente como lo ha hecho la Septuaginta. (Kennicott) --- Estos dicen: "Y más allá del Jordán, frente a Jericó, de la tribu de Rubén, la ciudad de refugio para el asesino Bosor, en el desierto, (Misor) y sus suburbios, y Jazer y sus suburbios, (37) y Gedson y sus suburbios, y Mapha (la copia alejandrina dice Maspha) y sus suburbios, cuatro ciudades.

"(Grabe) --- Los protestantes sólo admiten," Y de la tribu de Rubén, Bezer con sus suburbios y Jahazah ... Kedemoth ... y Mephaath con sus suburbios, cuatro ciudades ". Kennicott encuentra en algunos Manuscritos hebreos, "la ciudad de refugio del asesino, Bosor;" un manuscrito tiene, " en el desierto", etc. (Haydock) --- Estos versículos no estaban en el texto hebreo de la Hexapla, ya que están obelizados en la Septuaginta y en el manuscrito siríaco de Masio; y sin embargo, como se encuentran en las versiones griega y siríaca antiguas, y en la paráfrasis caldea, probablemente se omitieron entre los años 100 y 200.

Se omiten en varias ediciones impresas de la Biblia hebrea, e incluso en la de Jablonski, (1699), aunque en oposición a su mejor juicio y a todos los manuscritos que había consultado: manuscritos legunt omnia nostra. Michaelis (1720) reimprimió este texto, con algunas enmiendas, particularmente con estos dos versos muy loablemente insertados. (Kennicott, 2 Diss.) --- En la edición Bened. [¿Benedictina?] De St.

Jerónimo, observa Martianay, que los manuscritos hebreos de San Jerónimo parecen haber sido mutilados, porque si hubieran admitido este versículo 36, San Jerónimo lo habría traducido, y se habría encontrado en los manuscritos más antiguos del latín. edición, donde le falte. Por lo tanto, este editor lo omite. También comenta que otros manuscritos hebreos omiten "una ciudad de refugio para el asesino, en el desierto".

"La última palabra, dice, aparece en varias copias del mejor not; y Houbigant la inserta con la autoridad del manuscrito oratoriano 54. (Haydock) --- En algunas ediciones de la Vulgata, este verso se transpone y se coloca después de las ciudades de Gad. (Lovaina; R. Steph .; & c.) --- Por lo tanto, probablemente San Jerónimo no lo encontró en hebreo pero, si lo insertó, lo tomó prestado de la Septuaginta.

La versión siríaca coloca estos versículos antes del 34 y 35. Todo esto demuestra que los manuscritos hebreos no se han guardado con mucho cuidado en este lugar. Algunos han conjeturado que la Septuaginta ha insertado este suplemento necesario de Paralipomenon. Pero no están del todo de acuerdo con ese libro, por lo que parece que encontraron estos versículos en sus copias hebreas. (Calmet) --- Ya hemos dado el hebreo y la Septuaginta como se encuentra en las ediciones comunes.

En Paralipomenon (vi. 78) se expresa así: Más allá del Jordán también, enfrente de Jericó, en el lado este del Jordán, de la tribu de Rubén, Bosor en el desierto, con sus suburbios, y Jassa. ... 79. Cademot también ... y Mefaat con sus ejidos. La palabra Misor, que la Septuaginta de Grabe y la Vulgata dejan sin traducir, es la palabra hebrea que denota un llano, (Haydock) como Aquila y Symmachus están de acuerdo, y como aparece [en] el cap.

xx. 8. Deuteronomio iv. 43, donde se dice que Bosor estuvo en la llanura del desierto. Esta ciudad era la famosa Bosra, en el desierto de Arabia, entre Filadelfia y Jazer, hacia el este. (Calmet) --- Podríamos traducir, "las ciudades de refugio, Bosor en el desierto, que es también la llanura" de Moab, ver. 21. (Haydock) --- Jaser, o Jassa, (cap. Xiii. 18,) diferente de eso [en] ver. 37, que estaba en el río del mismo nombre en la tribu de Gad. (Calmet)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad