Déjalo. Hebreo Thozne. Ahora tizne, (Du Hamel) "su concubina, cayó en la fornicación contra (Junius se traduce incorrectamente con) él". Caldea, "Ella despreciaba se fue de él". Septuaginta, "Ella estaba molesta o lo dejó". (Calmet) --- Josefo, "como estaba profundamente enamorado de ella debido a su belleza, le disgustaba que ella no se correspondiera con su amor. De ahí que se produjera una pelea, la mujer no soportaba sus continuas protestas, y dejando a su marido, después de cuatro meses, regresa con sus padres.

Aquí, vencido por el amor que siente por ella, la sigue y, por mediación de sus padres, se reconcilia con su esposa, acordándose ambos en dejar de lado todas las quejas "(Antigüedades v. 2). que la Septuaginta, la Vulgata, etc., han leído el texto de una manera diferente a lo que hacemos en la actualidad, y su explicación parece más racional que la hebrea. Porque, ¿es probable que un levita deba ir a reconciliarse con una adúltera? , contrario a la intención de la ley (Deuteronomio xxiv.

2., Jeremías iii. 1., y Proverbios xviii. 22.) y la costumbre de los judíos, así como de las naciones paganas, que miraban con desprecio a los que guardaban a una mujer de este carácter? La palabra concubina, hemos comentado a menudo, significa una esposa sin dote, etc. (Calmet) como las que los mahometanos todavía mantienen como esposas legítimas. (Busbec. Ii.) --- Meses. Josefo explica esto del tiempo que estuvo con su esposo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad