Tú. Aquí la alegoría de un pastor parece menos discernible, aunque puede aludir a las provisiones para el invierno; (Berthier) o más bien cesa, ya que se hacen fiestas para los hombres; (Menochius) y comienza aquí la segunda alegoría de un invitado. (Haydock) --- El enemigo me había reducido a la mayor miseria. (Calmet) --- Pero Dios me ha admitido en su mesa. (Menochius) --- Esto se puede explicar de los sagrados misterios recibidos en la Iglesia, (St.

Ambrosio) o de las Escrituras, que alimentan nuestras almas. (San Jerónimo) --- No se mencionan los sacrificios antiguos; y como este salmo debe entenderse en el sentido espiritual, el profeta habla de la bienaventurada Eucaristía, que imparte la unción de la gracia, etc. El enemigo se esfuerza por mantenernos a distancia de él. (Berthier) --- Cristo mismo ha preparado esta mesa (San Cipriano, ep.63.

; Eutimio) contra todos los adversarios espirituales. --- Aceite. Los cristianos también se fortalecen con los sacramentos de la confirmación, la penitencia, el orden sagrado, el matrimonio y la extremaunción. (Worthington) --- Tres de estos se administran con aceite. (Haydock) --- Era costumbre ungir la cabeza de los invitados con perfumes, (Mateo xxvi. 6. y Lucas vii. 46.) tanto entre judíos como entre gentiles. Pero los Padres explican este texto del crisma, utilizado en la confirmación.

(San Atanasio; Teodoreto) (Calmet) --- Cáliz. El sacramento bendito y el sacrificio del cuerpo y la sangre de Cristo. (Worthington) --- Inebriateth. Hebreo: "desbordante"; constantemente reponiéndose (Cántico de los Cantares VII. 2; Homero, Ilíada IV) con vino; ya que la gente no está ebria de agua. Este término, sin embargo, sólo significa tomar tanto como sea necesario, Génesis xliii. 34. "Tu cáliz embriagándome", aparece en la mayoría de las copias de la Septuaginta, en Sixto V.

, &C. Pero las ediciones más correctas de la Septuaginta y todos los intérpretes griegos (San Jerónimo, ep. Ad Sun.) están de acuerdo con el hebreo y la Vulgata. --- Cómo, etc., se agrega a modo de explicación; o más bien, la Septuaginta ha tomado dos palabras del siguiente verso, ac tob, verumtamen bonum. (Calmet) --- Protestantes, "seguramente bondad y misericordia", etc. (Haydock) --- Theodotion y Symmachus no estaban familiarizados con esta división, que parece menos precisa, aunque el sentido es muy parecido. (Berthier)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad