Reinado. San Bernardo dice, "el reino de Jesús está en el bosque". (Du Hamel) --- San Justino Mártir (Diálogo con Trifón) acusa a los judíos de reducir el griego: apo tou xulou, "del bosque", que todos los Padres latinos, excepto San Jerónimo, reconocen en sus copias. Ese autor antiguo, nacido entre los samaritanos, difícilmente podría ser tan ignorante del texto hebreo, y su antagonista no intenta refutar la acusación; de modo que parece probable, que estaban en el original, (Berthier) y desde entonces borrados por los judíos, de la Septuaginta, quienes los agregaron, (Worthington) por el espíritu de profecía.

(Tournemina) --- ¿Pero cómo es que los cristianos permitieron que esto se hiciera en sus copias hebreas, griegas y latinas? Las palabras en cuestión pueden haber sido, por lo tanto, una glosa marginal, que se había deslizado en el texto. (Faber, Justiniani, etc.) --- No aparecen en el pasaje paralelo, (1 Paralipomenon) ni en la Vulgata, aunque se conservan en el breviario romano. (Calmet) --- Lindan objeta esta perfidia de los judíos a los reformadores, sin reflexionar, que así condena la Vulgata.

Genebrard opina que "la Septuaginta se inspiró para agregar estas palabras, que algunos críticos medio eruditos han considerado apropiado borrar con una impiedad que ahora es demasiado común". Sin embargo, los Papas no han pensado que la cruz necesitara este apoyo. (Amama) --- El caldeo y el siríaco, así como todas las copias de la Septuaginta existentes, y las versiones árabe y etíope tomadas de ella, y todos los intérpretes griegos y Padres, (excepto St.

Justino) con San Jerónimo, tanto en sus versiones del hebreo como de la Septuaginta, omiten estas palabras, que se encuentran en los salterios romano, gótico y otros. La Hexapla de Orígenes parece haber sido la que más permitió a los griegos discernir la interpolación, que los latinos retuvieron por más tiempo, al no tener un acceso tan fácil a esa obra. Cualquiera que sea la decisión sobre este importante asunto, es seguro que el reinado de Cristo se propagó desde el bosque, de una manera maravillosa, ya que allí comenzó a atraer todo hacia sí mismo, y el profeta evidentemente parece aludir a los tiempos en que Cristo proclamó, el reino de Dios está cerca, y cuando la conversión de los gentiles y la institución de la bendita Eucaristía (vers.

8.) llenaría de éxtasis todo el mundo. (Haydock) --- El testimonio positivo de San Justino, y la versión itálica utilizada por los Padres Latinos, (Berthier) Tertuliano, San Agustín, etc., (Worthington) parece de más peso para probar la autenticidad de las palabras , que la simple omisión en las copias de Orígenes, y San Jerónimo, etc., para evidenciar lo contrario. (Berthier) --- Corregido. Maldad moral e idolatría, (Menochius) en lugar del orden físico del globo, Salmo xcii.

1. (Berthier) --- hebreo, "ha equilibrado" (Houbigant) o establecido. (Haydock) --- La fe cristiana no será abolida, (Menochius) o corregida. (Haydock) --- "La fe no se reforma". (Tertuliano) --- Justicia. El salterio antiguo agrega, "y los gentiles en su ira", ver. 13., y Salmo xcviii. 8.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad