14. Para estas naciones. Como Dios acababa de imponerles el castigo que estaba a punto de infligir a estas naciones, para alarmarlos y advertirles, ahora les advierte que la herencia se les entregó con esta condición, para que debieran ser consciente de un beneficio tan grande, y tenga cuidado con todas las contaminaciones; y que sucedieron a los antiguos habitantes de la tierra, con miras a que se separaran de ellos; ¿de dónde fue este cambio, excepto que Dios podría adquirir para sí un nuevo pueblo y purificar la tierra de todas sus impurezas? Aunque solo menciona dos clases de supersticiones, sin embargo, por sinécdoque, las indica a todas. La suma es que no deberían ser como las naciones en vicios y corrupciones, que habían sido la causa de su destrucción; ya que Dios no solo había exterminado a los hombres mismos, sino también sus ritos abominables. Algunos dividen la última parte del verso en dos cláusulas, "pero no lo harás"; y luego, "Jehová te da la tierra", la última palabra que proveen. Pero no dudo en pensar que el pronombre אתה, athah, debe traducirse así, "Pero en cuanto a ti;" y luego creo que debe leerse continuamente: "Dios no te ha dejado hacerlo", porque la palabra נתן, nathan, tiene un significado extenso. La tendencia general es que la prohibición de Dios debería tener más peso con ellos que el ejemplo de las naciones.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad