13. Y de Joseph dijo. Moisés repite algunas porciones de la bendición de Jacob; ni con respecto a ninguna otra tribu se acerca tanto a las palabras del Patriarca. Y, aunque la familia de José ya estaba dividida en dos tribus o naciones, todavía comienza por la cabeza misma, y ​​al final declara que lo que se les había dado a sus padres pertenece a Efraín y Manasés. Primero, celebra la fertilidad de la tierra, en la que habitarían los descendientes de José; y luego ratifica su testimonio por la autoridad de Dios. Les promete, entonces, que su tierra será fértil, de los mejores tesoros del cielo; para מגד, combinado, significa lo que sea mejor y más valioso. Por lo tanto, no apruebo su traducción, que le da frutos, aunque no sé si Moisés habla de la excelencia del clima o elogia la beneficencia de Dios; este último, sin embargo, concuerda mejor con el contexto, en el que hace mención de los medios externos de fertilidad, a saber, el rocío y el abismo, con lo cual entiendo la profundidad del suelo. En el siguiente verso admito que con la palabra מגד, meged, se indican los frutos más selectos, pero sin ningún cambio en su significado. Otros lo hacen exquisiteces: otros frutos dulces, debido a la peculiar excelencia de los frutos. Pero no veo por qué algunos traducen la palabra גרש, geresh, "influencia". Literalmente significa expulsar; y se usa metafóricamente para el fruto, que surge y brota de la tierra. Pero no me queda muy claro de qué frutos habla, respectivamente, como "del sol y la luna"; porque no puedo decir si existen motivos para asignar, como algunos lo hacen, al sol el producto que brota de la semilla y la cosecha; y a la luna, pepinos y calabazas; ni intento decidir si su idea es más correcta, suponiendo que estas últimas sean flores o frutos que aparecen cada mes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad