23. Que no trates falsamente conmigo (441) Literalmente es, 'Si mientes'; ya que, entre los hebreos, es común una forma defectuosa de expresión al prestar juramento, que se explica de la siguiente manera: 'Si rompieras la promesa que me hiciste, llamamos a Dios para que se siente como juez entre nosotros y se muestre como el vengador del perjurio'. Pero 'mentir', algunos lo toman aquí como actuar injusta y fraudulentamente; otros como no cumplir las condiciones del pacto. Yo simplemente lo entiendo como si dijera: 'No harás nada de manera pérfida conmigo o con mis descendientes'. Abimelec también enumera sus propios actos de bondad, para exhortar de manera más efectiva a Abraham a ejercer la buena fe; ya que, habiendo sido tratado humanamente, Abimelec declara que sería un acto de vil ingratitud si él no intentara devolver los beneficios que había recibido. La palabra hebrea חסד (jesed) significa tratar con gentileza o amabilidad a alguien. (442)  Pues Abimelec no vino a implorar compasión de Abraham, sino más bien a afirmar su propia autoridad real, como se verá en el contexto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad