Pero, hay una diferencia entre los intérpretes en cuanto a la palabra גבול gebul. De hecho, permito que signifique una frontera: pero Jeremías, como creo, cuando pretendía decir cosas diferentes, hizo uso de diferentes formas de hablar; pero como la construcción es la misma, no veo cómo la palabra puede significar los límites de la tierra. Por lo tanto, creo que debe tomarse aquí metafóricamente para los consejos; como si hubiera dicho: "A causa de todos tus actos malvados y de todos tus fines, es decir, de todos tus consejos, haré de tu riqueza y tus tesoros un saqueo". De verdad es ese dicho del poeta pagano:

Hay algo a lo que vas y a lo que alzas tu arco. (142)

Cuando emprendemos cualquier negocio, tenemos un final a la vista. Entonces el Profeta llama a sus adulterios, fraudes, rapiñas, violencias y asesinatos, actos malvados; pero él llama a sus consejos, fronteras, consejos que tomaron astutamente, por los cuales manifestaron su depravación y bajeza.

Luego, en primer lugar, declara que Dios sería un vengador justo contra sus actos malvados y contra todos los fines que los judíos se habían propuesto a sí mismos; y al mismo tiempo señala y menciona el tipo de castigo que debían tener, que el Señor daría por un saqueo todas sus riquezas y tesoros, y eso sin intercambiarlos; algunos leen, "sin precio", y consideran que el significado es, que los judíos serían tan inútiles, que nadie los compraría: pero esto es demasiado refinado. No dudo que el Profeta insinúa, que cualquier cosa que los judíos poseyeran se convertiría en una presa de sus enemigos, de modo que les sería quitada sin ningún precio o intercambio; como si hubiera dicho: “Tus enemigos saquearán libremente todo lo que tienes sin tu permiso y lo considerarán como propio, incluso por el derecho a la victoria, lo que creas que has guardado para que nunca te lo quiten . " (143) Luego agrega -

13. Te daré tu riqueza y tus tesoros como botín, no por un precio, sino por todos tus pecados, incluso en todas tus fronteras;

14. Y haré pasar a tus enemigos a una tierra que no conoces; Porque un fuego se ha encendido en mi ira, Sobre ti arderá.

El "enemigo" antes es ahora "enemigos". El verbo "hacer pasar" tiene varias lecturas, debido evidentemente a la similitud de dos letras. Las versiones, excepto la Vulgata, tienen "Te haré servir a tus enemigos"; pero el texto recibido es el más adecuado para el pasaje. La representación de Blayney es:

Haré que pasen con tus enemigos.

Por "ellos" él entiende "tu riqueza y tus tesoros"; pero este tipo de construcción difícilmente puede admitirse; y parece incongruente. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad