La palabra עותתי, outti, se traduce por alguna "iniquidad", pero en un sentido irónico, como si el Profeta hubiera dicho: "Tú, Dios, sabes si he ofendido". Pero la palabra debe tomarse pasivamente; el verbo עות, out, significa subvertir, como hemos visto en otras partes, incluso en este capítulo. Luego, por su subversión, quiere decir opresión, incluso cuando sus adversarios lo pisotearon indignamente. Y, por lo tanto, le pide a Dios al mismo tiempo que juzgue su juicio, es decir, que asuma su causa y que aparezca como su defensor, como lo había hecho anteriormente; porque vio su subversión, es decir, vio que fue injustamente arrojado y postrado por los malvados. Sigue, -

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad