El Profeta expone más completamente lo terrible de este castigo, que en vano gimieron y se quejaron, porque Dios estaba sordo a sus quejas y llantos. Cuando Dios, en cierta medida, se fulmina y pronto se reconcilia, no parece estar muy indignado, pero cuando el miserable a quien aflige por su mano no aprovecha nada de sus súplicas y oraciones, parece evidente que Dios no está en un grado común. ofendido Esto es lo que el Profeta quiso decir al decir que Dios no los escuchó cuando lloraron.

Pero debemos notar lo que se dice de su perversidad; porque él dice que Dios había llamado y que no lo oyeron. Ahora no puede considerarse una recompensa injusta, que Dios castigue el desprecio de su palabra; porque ¿cuán grande es el honor por el cual él favorece a los miserables miserables cuando los invita a sí mismo y los invita expresamente? Por lo tanto, cuando el llamado de Dios es rechazado y despreciado, ¿no se merecen los que son tan refractarios lo que el Profeta declara aquí, que tendrían que llorar en vano, ya que Dios estaría sordo a sus gemidos?

En cuanto a las palabras, el cambio de persona puede avergonzar a los iletrados, pero es un modo de hablar común a los Profetas, porque asumen la persona de Dios para ganar más autoridad en su doctrina; y hablaron a veces en tercera y a veces en primera persona: cuando en el primero Dios mismo habla, y cuando en la tercera tiene el carácter de ministros, quienes declaran y entregan, como si fueran de mano en mano, lo que había sido comprometido con ellos por Dios. Por lo tanto, el Profeta en la primera cláusula habla como ministro de Dios; luego asume su persona, como si fuera Dios mismo. Pero esto, como se ha dicho, se hizo con respecto a la palabra entregada. Fue que cuando él llamó y no oyeron, etc. ¿Quién llamó? No es correcto aplicar esto, como algunos lo hacen, al Profeta; él, por lo tanto, acusa aquí a los judíos, sin duda, del pecado de hacer oídos sordos a la palabra de Dios. Entonces, dice, llamarán y no escucharé. Se podría haber dicho, "entonces llamarán, y el Señor no escuchará". No hay en el significado, como vemos, nada oscuro o ambiguo. (77)

La importancia del todo, entonces, es que Dios no había amenazado en vano por sus antiguos Profetas; pero que, como él había denunciado la venganza por boca de Isaías, así se había ejecutado contra los judíos, porque sin efecto lloraron y encontraron a Dios como un juez severo, cuya voz habían despreciado previamente. De hecho, sabemos que es una verdad repetida a menudo, que Dios no escucha a los impíos; no, que sus oraciones son abominables; porque profanan el nombre de Dios con un corazón y una boca impuros cada vez que huyen a él, mientras se acercan a él sin fe ni arrepentimiento. Entonces aprendemos de estas palabras, que aquellos que desprecian perversamente la palabra de Dios se pudren merecidamente en sus propias calamidades; porque de ninguna manera es correcto o razonable que el Señor esté listo para escuchar el llanto de aquellos que hacen oídos sordos a su voz. Sigue -

13. Y fue, como él había llamado, y no oyeron, así que "llamará, y no oiré", dijo Jehová de los ejércitos .

El Profeta relata lo que Jehová había dicho cuando los judíos se negaron a escucharlo. El verbo [אמר] aquí, como en una instancia anterior, se debe representar en tiempo pasado. Está incorrectamente traducido "saith" en nuestra versión, y también por Newcome y Henderson. El tiempo pasado es observado por Marckius. Entonces, el comienzo del siguiente versículo es una continuación de lo que Jehová había dicho:

14. "Y los conduciré como por un torbellino entre todas las naciones que no conocen;" Y la tierra quedó desolada tras ellos, sin pasajero y sin habitante; Sí, hicieron de la tierra del deleite una desolación.

Las dos primeras líneas son literalmente así:

"Y los haré girar Sobre todas las naciones a las que no conocen.

En las tres últimas líneas, el Profeta declara cuál fue el efecto.

Newcome dice que [ם], "ellos", después de "saber", es redundante. Es una instancia de dos pronombres, relativo y personal, "a quienes no conocían". Es lo mismo en galés, "(lang. Cy) Y rhai nad adwaenant hwynt". - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad