“Porque no te vería ahora , de paso; porque (γὰρ) espero quedarme algún tiempo (χρόνον τινὰ) contigo, si el Señor lo permite.” P. podría haber cruzado por mar y tomado Cor [2640] en su camino a Mac. ( cf. 2 Corintios 1:15 .); el Cor [2641] había pedido su pronta venida, que así podría haber sido arreglada.

Pero tal visita solo podría haber sido ἐν παρόδῳ (explicando el ἄρτι), “en el camino”, ya que el verano debe estar dedicado a Mac.; esta visita relámpago no sería de utilidad; hay mucho que hacer en Cor [2642] ( 1 Corintios 11:34 , etc), y cuando el Ap. viene quiere decir quedarse “algún tiempo”.

Su corta visita reciente había sido muy insatisfactoria (ver Introd ., cap. 2). Para ἄρτι, ver nota en 1 Corintios 4:2 ; está en contraste tácito con el futuro, como en 1 Corintios 13:12 . Para ἐπιμεῖναι, "permanecer en" (en el tiempo) a diferencia de καταμένω, "permanecer fijo" (en lugar o condición: 6), véase parls.

ἐὰν ὁ Κύρ. k. τ. λ., ver parls., también a 1 Corintios 4:19 , pia conditio (Bg [2643]): Los planes de Pablo han sido anulados repetidamente ( Hechos 16:6 f.; 1 Tesalonicenses 2:18 ).

Dice “si el Señor lo permite ”, pensando en su visita como un placer; pero “si el Señor quiere ”, en la cláusula parl [2644], 1 Corintios 4:18 ., viéndolo como un deber doloroso.

[2640] Corinto, corintio o corintios.

[2641] Corinto, corintio o corintios.

[2642] Corinto, corintio o corintios.

[2643] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.

[2644] paralelo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento