Μαίνῃ: usado como una expresión coloquial, que no significa locura literal, ver la nota de Page en Hechos 26:24 , así que en 2 Reyes 9:11 , parece que se usa ἐπίληπτος. διϊσχυρίζετο: sólo aquí y en Lucas 22:59 ( cf.

Hechos 15:2 [252]). En Lucas, AV se traduce como “confiadamente afirmado” como debería ser aquí, y como es en RV; encontrado en griego clásico, y también en Jos., Ant. , ii., 6, 4, pero no en LXX; cf. también su uso en Acta Petri et Pauli Apocryph. , 34, 39 (Lumba). Tanto ἰσχυρίζεσθαι como su compuesto aquí se usan en lenguaje médico, y ambos de la misma manera que en este pasaje.

Si comparamos los pasajes paralelos, Mateo 26:73 ; Marco 14:70 ; Lucas 22:59 , en Mateo tenemos εἶπον, en Marcos ἔλεγον, pero en Lucas la palabra fuerte en el pasaje que tenemos ante nosotros; Hobart, pág.

77, y ver también un cambio similar en pasajes paralelos en la p. 76. Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν, cf. Mateo 18:10 ; Hebreos 1:14 . De acuerdo con las ideas judías, creerían que el ángel guardián de Pedro había asumido su forma y voz, y se paró frente a la puerta, ver Edersheim, Jesús el Mesías , ii.

748 755, especialmente 752; “ Apocrypha ” (“Speaker's Commentary”) “Angelology”, i., 171 ff.; Weber, Judische Theol. , págs. 170, 171 (1897); “Ángeles”, BD, 1 2, Blass, Nösgen, J. Lightfoot, in loco . Podemos contrastar la reserva de los libros canónicos de los judíos con los detalles de su teología posterior, “Engel”, Hamburger, Real-Encyclopädie des Judentums , i., 2 y 3.

[252] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento