Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. El primer “poco tiempo” es el tiempo hasta el día siguiente; el segundo “poco de tiempo”, el tiempo hasta la resurrección, cuando lo verían de nuevo. La expresión similar de Juan 14:19 ha inducido a varios intérpretes a entender que nuestro Señor significa: "Me veréis espiritualmente"; así dice Bernardo: “La discriminación en los verbos empleados proporciona una guía suficiente y nos lleva a interpretar de la siguiente manera.

Un poco de tiempo (fueron solo unas pocas horas), y luego 'ya no me veréis más' (οὐκέτι θεωρεῖτέ με); Habré pasado de la escena visible y de la observación de los espectadores (ésa es la clase de ver a la que se refiere el verbo). 'Otra vez, un poco' (de una duración un poco más larga), y 'me veréis' (ὄψεσθέ με), con otro tipo de visión, una en la que la vista natural se convierte en visión espiritual”. Esta distinción, sin embargo, no se mantiene en Juan 14:19 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento