σημεῖα, etc.: la referencia a las señales en el cielo es muy sumaria en comparación con la imagen gráfica en los paralelos. Lc. está más interesado en el estado de las cosas en la tierra. συνοχὴ ἐ., angustia de las naciones, cf. συνέχομαι en Lucas 12:50 . ἐν ἀπορίᾳ puede estar relacionado con lo que sigue o con ἐθνῶν = naciones en perplejidad, en cuyo caso la última cláusula ἠχοῦς, etc.

dependerá de συνοχὴ = angustia por el ruido y las olas (σάλος = movimiento de las olas: ἡ τῆς θαλάσσης κλύδωνος κίνησις, Hesych.) del mar (así Hahn). La principal dificultad radica en la vaguedad de la referencia al mar. ¿Se entiende literalmente o es una metáfora del estado perturbado del mundo? Si esto último es la fuerza de los genitivos ἠχοῦς, σάλου se resaltará mejor suponiendo que ὡς se entienda = en perplejidad como el estado del mar en una tormenta.

Así Heinsius ( Exer. Sac. ): “ἀπορίαν illam et calamitatem mari fore similem, quoties horrendum tonat atque commovetur,” citando en apoyo el veluti a sonitu maris fluctuantis de Tertuliano. El modo de expresión es muy laxo: el sonido del mar y las olas, en lugar de “el sonido de las olas del mar”. Sin embargo, la tosquedad de la construcción se adapta al estado de ánimo descrito. ἠχους puede acentuarse ἤχους (Tisch [177]) o ἠχοῦς (WH [178]) según se deriva de ἦχος (neutro como ἔλεος, νῖκος, etc., en NT) o de ἠχώ.

[177]isch. Tischendorf.

[178] Westcott y Hort.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento