He aquí, traeré sobre Tiro Nabucodonosor Josefo afirma, con la autoridad de los Anales fenicios, traducidos por Menandro, el efesio, al griego, “que Nabucodonosor sitió Tiro trece años, cuando Ithobal era rey allí, y comenzó el sitio en el séptimo año del reinado de Ithobal, y que sometió a Siria y a toda Fenicia. Además, de los Anales fenicios, citados por el mismo historiador, parece que los tirios recibieron a sus reyes después de Babilonia. Estos Anales también, como el Dr. Prideaux ha demostrado claramente, concuerdan exactamente con el relato de Ezequiel sobre la época y el año en que se tomó la ciudad ". Obispo Newton. A Nabucodonosor se le llama aquí rey de reyes , porque tenía a varios otros reyes bajo su mando como vasallos y tributarios. Con caballos y carros, &C. Con un vasto ejército, pero todas las fuerzas terrestres; porque no encontramos que tuviera ninguna fuerza naval, o algún medio de atacar el lugar por mar, lo que hizo su empresa más difícil.

Él hará una fortaleza contra ti , etc. Aquí se exponen las diversas operaciones y acciones de un asedio, todo lo que se dice que Nabucodonosor debería emplear contra Tiro. Y en un asedio de tan largo como trece años, sin duda se hizo uso de todos los métodos y arte de molestar y herir a la ciudad. Debido a la abundancia de caballos , etc. Esta es una viva descripción del tumulto y la desolación que acompañan a un ejército conquistador que se convierte en dueño de una gran ciudad. Cuando entre por tus puertas, como entran los hombres, etc. Salmanasar, rey de Asiria, había sitiado Tiro, pero sin éxito: los tirios con unas pocas naves habían derrotado a su gran flota; ( Antig. De Josefo . ) Pero, sin embargo, aquí se predice que Nabucodonosor debería prevalecer.Tus fortalezas , O tus fortalezas , o las fortalezas de tu fortaleza , como מצבות עזן más bien significa; bajará al suelo Será completamente demolido, La LXX., sin embargo, traducirá la cláusula, Την υποστασιν της ισχυος σου επι την γην καταξει, Él derribará la posición de tu fuerza , o, tu fuerte (es decir, militar ) estación al suelo. La Vulgata comprende la expresión de sus imágenes , o dioses tutelares, traduciendo las palabras, Et statuæ nobiles in terram corruent, Tus famosas estatuas caerán al suelo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad